您现在的位置是: 首页 > 汽车比较 汽车比较
english for special purposes
2024-10-29 11:42:59 60人已围观
简介english for special purposes 感谢大家给予我这个机会,让我为大家解答english for special purposes的问题。这个问题集合囊括了一系列与english for special purposes相关的问题,我将全力以赴地回答并提供有用的信息。1.什
感谢大家给予我这个机会,让我为大家解答english for special purposes的问题。这个问题集合囊括了一系列与english for special purposes相关的问题,我将全力以赴地回答并提供有用的信息。
1.什么是ESP(English for Special Purposes)?
2.商务英语作文中这样写对吗?
3.大学英语学习系统怎么用脚本通过
什么是ESP(English for Special Purposes)?
ESP就是Electronic Stabilty Program的简称,意思就是电子稳定程序,应该范围很广泛,如:
1、利用ESP等抗震技术保障硬盘数据;
2、SanDisk采用崭新的突破性ESP技术,让传输速度更快,因此CF及SD卡的最低读/写速度为每秒20MB;
3、在汽车上,ESP是ABS和ASR廷伸,优点是ESP则能够探测和分析车况并纠正驾驶的错误,防患于未然,而ABS和ASR只能被动地作出反应。
等等…………
商务英语作文中这样写对吗?
[摘要] 商务英语写作是一种 跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进行思维表达,造成不同程度的 语用失误,影响国际 商务英语活动的正常开展。文章从中英文化视觉对部分 商务英语 语用失误作对比分析,认为 商务英语信函写作教学不能与 商务英语脱节,既要教会学生掌握英语表达技能,更要教会他们掌握 商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化 商务英语沟通工作。
一般人认为,只要掌握好 商务英语专业知识和基本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事实并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想不到的 语用失误,影响商务活动的正常开展。 商务英语语本用失误十分微妙,不像语法或语义失误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重视。笔者认为,只有从文化层面而不是单纯从语言形式方面对这些 语用失误现象进行剖析,才能透过表层的语言现象了解作者 语用失误的心理文化取向及其思维轨迹。这对提高 商务英语写作教学质量,增强学生的 商务英语文化意识和语用能力将有一定帮助。
一、 商务 语用失误与文化心理差异
谈到英语 语用失误,有必要涉及语用学( Pragmatics)这一重要的语言学分支。它是20 世纪70 至80 年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理解和运用语言的一门学问。
以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语言的语法和语义功能的研究[1 ]。但是使用语言不只是讲究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合适、 得体。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是紧密相连,两者都给民族的思维模式、 语言行为及其深刻的影响。探讨 商务英语 语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和英汉两种语言的文化属性。
从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,旨在通过治世达到 “天人合一、 言行合一” [2 ]。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西方文化认为语言是延伸自我、 改造他人的工具,所以西方人惯于表现自我,说话直截了当,愿意表达内心世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特征除了有先天秉承因素外,传统文化对人的处世态度和语言行为有着十分重要的影响。
从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。中国文化重综合、 轻分析,重意会、轻言传。科学文化重物质、 轻人伦、 轻综合,重概念、 忌笼统,价值取向以功利为本位[3 ]。人文文化和科学文化在思维方式上的主要差别表现在以下几方面:首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般较为具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在,给 跨文化交际造成了不少障碍。
二、 商务英语 语用失误的心理文化剖析
商务英语属于专门用途英语( English for SpecialPurposes) ,其语言有着鲜明的行业特点和独特的语体风格。英汉两种语言根植于不同的文化的土壤。其差异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉的 语用失误。文化因素造成的英语表达汉语化现象是多层面的,包括词汇层、 句子层、 段落乃至篇章层。笔者择其一二,略加分析。
1、 人称使用不当
文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高[4 ]。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人的交际和关注对象更多集中在 “我” 和 “你” 之间,谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌原则( Politeness Principle) 。英语的人称使用的语用原则是:在表达正面、 积极的态度、 看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、 允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称 YOU。但是,过多地使用第一人称,会产生忽视对方 YOU 的消极作用,反而使语言失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则影响,中国作者在英语中,人称选择多倾向于使用第一人称。试比较:1a. We will agree to give you 5 % discount if you in2crease your order to 15 ,000 pieces.1b. Y ou will get 5 % discount if you increase your or2der to 15 ,000 pieces.例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b 采用第二人称,突出对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要采用 “你式写法” 。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:2a. Y ou will be pleased to learn that your applicationfor credit has been approved.2b. I ’m pleased to tell you that your application forcredit has been approved.例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人口气傲慢,有居高临下、 妄自尊大之嫌,容易使对方产生 “你真走运,是我们的公司核准了你的申请” 的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一种积极的涵义: “我们很高兴你成为我们的客户。 ” 使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。
2、 修饰语使用不当
如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语的形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重 “意合” 轻 “形合” 有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重 “形合” 、 讲逻辑的特点。比如,在中国人写的 商务英语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗余现象。3a. Imports of foreign automobiles have declinedsharply this year .3b. Import s of automobiles have declined sharply thisyear . 对于英语学习者而言,例3a 似乎没有什么问题,但以英语为母语者认为, “进口 车” 的逻辑涵义一定是 “从国外进口” ,无需要使用foreign(外国的)一词[5 ]。此外,冗余现象还可能受汉文化 “中庸” 哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的笔下,如 serious disaster (严重的灾害) ,final completion(终于完成)等。从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用 big、 great、 major 等修饰语。“completion(完成)” 一定是最后的,不需要使用final 一词。此外,中国人对情感表达的语气程度也不太讲究,这可能与汉文化 “礼多人不怪” 的语言行为规则有一定的关系。但英美人对语气词的使用会十分小心。在商务信函中,使用像 very、 highly、 extremely、 greatly 等表达程度的语气词必须非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、 言不由衷的感觉。
3、 语态使用不当
英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中英语被动语态的使用却十分广泛[3 ]。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类教科书本的全部限定动词中,被动语态至少占了1/ 3。当然, 商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态(voice of busi2ness) 。但是在涉及负面的消息、 存在的问题或关涉到对方的责任、 过失时,为了避免语言过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又被称为商务得体语态(voiceof tact) 。在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看下例:4a. Y ou promised to deliver the goods within a week ,and you have put us to considerable inconvenience throughthe long delay.4b. The goods were promised to be delivered within aweek , and we have been put to considerable inconveniencethrough the long delay.例4a中使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而例4b使用了被动语态,把信息的焦点集中于实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给对方面子的目的是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作。
4、 语气使用不当
英汉语言的差异还表现在句子的语气上。从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是……就” 等关联词语来体现。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟概念及其规则不那么容易。英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例: 5a. I can ’t accept your invitation.5b. I wish I could accept your invitation.例句5 是写信人拒绝对方的邀请。a 句为直陈式语气,本采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无礼,令人反感;b句为虚拟语气,采用肯定式拒绝方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当然,使用虚拟语气也要视不同的场合、 对象而定。比如以买主的身份向对方索取价目表就不必用 “Would you be so kind as to do us afavor by sending us the price list of our latest product s ?” 买方索取价目表是卖方求之不得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。
5、 句子关系衔接不当
英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关系平面上。句际关系属于语言语义功能研究范畴,也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句子在形式上具备粘连性(cohesion) ,在语义上具备连贯性(coher2ence) ,而汉语则重句子语义逻辑的衔接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻、 细微分毫的写实画。请看下例:6a. Y our representative , Alan Powers , called on me inlate April . He told me that you were offering a special priceof $ 177 on the Plymouth Deluxe stove. I ordered twelve.I received your invoice. However , it showed amount due$ 2280 - a difference of $ 156.6b. When your representative , Alan Powers , called onme in late April , he told me that you were offering a specialprice of $ 177 on the Plymouth Deluxe stove. I orderedtwelve , but the invoice ( that ) I received showed the a2mount due as $ 2280 - a difference of $ 156.例句6a共有5 个句子,以并列句为主,包含一个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构松散,呈汉语流水句式特征,句子间的本语义逻辑连接主要靠事情发生的先后时间顺序关系体现。6b 共有3 个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明的层次性和主从句式特点,反映出英语重 “形合” 的句式特征。
大学英语学习系统怎么用脚本通过
商务英语语用失误及其文化解读
摘要:商务英语写作是一种跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进
行思维表达,造成不同程度的语用失误,影响国际商务活动的正常开展。本文从中英文化视角对部分商
务英语语用失误作对比分析,认为商务英语信函写作教学不能与商务文化脱节,既要教会学生掌握英语
表达技能,还要教会他们掌握商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化商务英语沟通
工作。
关键词:商务写作;语用失误;跨文化交际
一般人认为,只要掌握好商务英语专业知识和基
本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事
情并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语
境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想
不到的语用失误,影响商务活动的正常开展。但是,
由于商务英语语用失误十分微妙,不像语法或语义失
误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重
视。因此,英语函电写作教学重语言能力训练(可
能是无意识地),轻商务英语文化意识和语用能力培
养的现象还比较普遍。以往人们对商务英语写作失误
的研究一般停留在语言形式和写作方法的层面上,到
目前为止还很少见到从文化层面探讨商务英语写作语用
失误现象的文章。笔者认为,只有从文化层面而不是
单纯从语言形式平面对这些语用失误现象进行剖析,
才能透过表层的语言现象了解作者语用失误的心理文化
取向及其思维轨迹。这对提高商务英语写作教学质
量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一
定的帮助。
一、商务语用失误与文化心理差异
谈到英语语用失误,有必要涉及语用学
(Prag m atics)这一重要的语言学分支。它是20世纪
70至80年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立
的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理
解和运用语言的一门学问。
以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语
言的语法和语义功能的研究。[1]但是使用语言不只是讲
究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合
适、得体。本文中的语用失误是指交际者使用的语言
不合适、不得体,带有明显的汉语言文化思维特征和
语用特征。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是
紧密相连。两者都给民族的思维模式、语言行为以及
其深刻的影响。探讨商务英语语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和
英汉两种语言的文化属性。
从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,
旨在通过治世达到“天人合一、言行合一”。[2]道家
和儒家思想主张人应“……不言而善应”、“慎言、
戒言”等。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏
爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西
方文化认为语言是延伸自我、改造他人的工具,所以
西方人惯于表现自己,说话直截了当,愿意表达内心
世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而
以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委
婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反
映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特
征除了有先天秉赋因素外,传统文化对人的处世态度
和语言行为有着十分重要的影响。
从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,
西方文化属于科学文化。中国文化重综合、轻分
析,重意会、轻言传。科学文化重物质、轻人伦、
重分析、轻综合,重概念、忌笼统,价值取向以
功利为本位。[3]人文文化和科学文化在思维方式上的
主要差别表现在以下几方面:
首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与
逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇
的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,
这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般
比较具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。
第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉
语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的
衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在,
给跨文化交际造成了不少障碍。
二、商务英语语用失误的心理文化剖析
商务英语属于专门用途英语(English for Special
Purposes),其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语
体风格。英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差
异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文
化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种
文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规
则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语
用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉
的语用失误。文化因素造成的英语表达汉化现象是多
层次性的。它们可以出现在商务英语表达的各个层
面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层。笔者
择其一二,略加分析。
1.人称使用不当
文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即
使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相
同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称
代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要
高。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人
的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间,
谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下
的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信
函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌
原则(Politeness Principle)。英语人称使用的语用原
则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,
一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了
表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般
使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称,
会产生忽视对方Y OU的消极作用,反而使言语失去感
染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称
语用规则影响,中国作者在英语写作中,人称选择多
倾向于使用第一人称。试比较:
1a.Wewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour
order to 15,000 pieces.
如果你们能将订货量增加到15000件,我们同意给你
们5%的折扣。
1b.Y ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to
15000pieces.
如果你们能将订货量增加到15000件,可以得到5%
的折扣。
例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立
场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用
第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊
重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要
采用“你式写法”。另一方面,使用第二人称也要
看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第
二人称,同样会产生负面效果。比如:
2a.Y ouw illbepleased tolearnthatyourapplicationforcredit
h asbeenapproved.
你会很乐于知道你方的信用贷款的申请业已批准。
2b.I'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as
beenapproved.
我很高兴通知你,你方信用贷款的申请已经批准。
例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人
口气傲慢,有居高临下、妄自尊大之嫌,容易使对产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请”
的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一
种积极的涵义:“我们很高兴你成为我们的客户。”
使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。
2.修饰语使用不当
如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而
西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统
宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容
词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重
复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形
合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲
究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形
合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英
语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗
余现象。
3a.Im portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis
year.
今年国外进口汽车数量急剧下降。
3b.Im portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear.
今年进口汽车数量急剧下降。
对于英语学习者而言,例3a似乎没有什么问
题,[5]但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵
义一定是“从国外进口”,无需使用foreig n(外国
的)一词。此外,冗余现象还可能受汉文化“中庸”
哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生
成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修
辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的
笔下,如serious d isaster(严重的灾害),final
com pletion(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,
灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需
要描述灾难的程度可以用big、g reat、m ajor等修饰
语。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需
要使用final一词。此外,中国人对情感表达的语气
程度也不太讲究,这可能与汉文化“礼多人不怪”的
语言行为规则有一定的关系。[6]但英美人对语气词的使
用会十分小心。在商务信函中,使用像v e r y、
highly、extrem ely、greatly等表达程度的语气词必须
非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的
感觉。请看下例:
4a.We'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you
onth ebasisofequalityand mutualbenefits.
我们很高兴和你们在平等互利基础上发展业务关系。
4b.W e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you
on th ebasisofequality and m utualbenefits.
我们(很)高兴和贵方在平等互利的基础上建立业
务关系。
例句4a使用了程度副词quite,目的是向对方表
达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其
客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿
望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高
兴”,它让人感到有些夸张或“做秀”的意味。4b
中没有quite修饰语,但汉语译文不得不补入“很”
字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。
“很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节
的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产
生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理
倾向带入英文表达中去。
3.语态使用不当
英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27
中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思
想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用
主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十
分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类
教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当
然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函
一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态
(voice ofbusiness)。但是在涉及负面的消息、存在
的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言
过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又
被称为商务得体语态(voice oftact)。
在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气
调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函
时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语
境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化
意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看
下例:
5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you
haveputustoconsiderableinconveniencethrough thelong delay.
你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你
们给我们带来了极大的不便。
5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,
and weh avebeenputtoconsiderableinconveniencethrough thelong
delay.
商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们
带来极大的不便。例5中,A句都使用了主动语态,直接表达对生
意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而B句使
用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之
上,刻意隐去责任方,给对方一点面子。这是商务
文化沟通的一种语用策略。给对方面子的目的是为了
在解决实际问题时得到对方的支持与合作。
4.语气使用不当
英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层
面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚
拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要
通过“如果/要是.......就”等关联词语来体现。汉语
的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得
中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。
英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二
是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文
风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同
样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变
得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英
语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语
虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例:
6a.Ican'tacceptyourinvitation.
我不能接受你的要求。
6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.
我希望能接受你的邀请。
例句6是写信人拒绝对方的邀请。A句为直陈式
语气,采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无
礼,令人反感;B句为虚拟语气,采用肯定式拒绝
方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当
然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比
如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Would
youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist
ofour latestproducts”买方索取价目表是卖方求之不
得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。
5.句子关系衔接不当
英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关
系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴,
也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句
子在形式上具备粘联性(coh esion),在语义上具备
连贯性(coherence),而汉语则重句子语义逻辑的衔
接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔
接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题
为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语
是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,
环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的
写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细
微分毫的写实画。请看下例:
7a.Your representative,Alan Powers,called on me
in late April.He told me that you were offering a
special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I
ordered twelve.I received your invoice.However,it
showed amount due$2280----a difference of$156.
贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末拜访了我。他
告诉我普利茂斯豪华型电炉每台特价177美元。我订购了12
台。我收到了你们的发盘,金额为2280美元,中间多了156
美元。
7b.When your representative,Alan Powers,called
on me in late April,he told me that you were offering
a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.
I ordered twelve,but the invoice(that)I received
showed the amount due as$2280---a difference of$156.
贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末来访时,告诉
我普利茂斯豪华型电炉每台可以给我177美元特价,所以我
订购了12台,然而我所收到的发货单上总价是2280美元,中
间多出156美元。
例句7a共有5个句子,以并列句为主,包含一
个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构
松散,呈汉语流水句式特征,句子间的语义逻辑连接
主要靠事情发生的先后时间顺序关系来体现。7b共有3
个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构
衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明
的层次性和主从句式特点,反映出英语重“形合”的
句式特征。
6.篇章结构安排不当
英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋
篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维
模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种
差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思
维模式(th oug h tpattern)组织起来的。思维模式的
差异必然会反映在语篇的结构上。汉语强调文贵曲
折,不开门见山,而英语文章开头便点明段落主旨,
再围绕主题展开叙述。英语段落写作一般要有主题句
(topic sentence),辅助句(supporting sentence)或
结尾句(concluding sentence),并要求句子间在语
言形式上具备衔接性(coh esion),在语义上具备连
贯性(coherence),[8]表层的衔接构成了语篇的有形网络,底层的语义连贯构成了篇章的无形网络,整个语
篇结构严谨,形神交融,浑然一体。汉语则以话题
为意念主轴,以短句为主要句式,以动词为句核,流
散铺排,形散而神聚,这种“流散型”的句式特点
与英语“聚集型”句式形成了鲜明的对照。
英美人对汉语文本模式的英语文章或商务谈判的
表达方式往往感到费解或不适应,甚至会产生中国人
说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。请看下例:
8 a.商务信函1
DearMr.Black,
Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout
bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't
know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew product.Ith inkth is
taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto
know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-
playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about.
Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproduct,I'llbe
grateful.
Cordiallyyours,
亲爱的布莱克先生:
最近我有很多客户向我打听有关有声读物的事。他们
要求得到我的帮助,我不知如何是好。我对这种新产品一
无所知。我想这种有声读物在我店里可能有很好的销路。
不单是有声读物,而且我还想了解你是否备有或了解相关
的播放设备。
如果您能寄给我一份产品说明书,我会十分感激。
衷心问候!
8b.商务信函2
DearMr.Black,
Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell
asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent.
Th ankyou.
Very trulyyours,
亲爱的布莱克先生:
请寄给我贵公司的有声读物及相关播放设备的资料。
谢谢你。
真诚问候!
把上面两份信函稍加比较,我们不难看出,第
一封信出自中国作者之手。文章开头没有直接提出
索取资料的要求,而是先陈述原因,为最后提出要
求作铺垫,最后才点明主题。这种思维和表达方式
反映了中国人含蓄委婉的语言行为特征。
在笔者看来,中国人说话并非不会开门见山,
而是遵循着一种潜在的心理文化规约下的语言行为规
范,即求别人帮助会给人添麻烦,不好意思直说,
寻找一些促使自己求人帮忙的客观原因可能向对方传
递这样的信息:我不是有意给您添麻烦,而是客观
情况使我迫不得已来求你。
第二封信的语篇特征和信息分布则迥然不同,
作者一开头就直接向对方提出索取资料的要求,语
言简洁明快,既没有陈述索取资料的原因,也没有
丝毫给贵方增添麻烦的歉意。这种思维方式和语言
行为的明显差异与英美人以个体本位为取向的文化价
值观的判断是完全吻合的。
值得一提的是,语用分析一般都局限在句子层
面,带有汉文化思维模式和表达方式的商务英语信
函是不是一种语用失误还有待进一步研究。但是汉
化式的商务英语信函源于汉语心理文化和思维表达方
式影响的结论应该是毋庸置疑的。
三、结语
商务英语信函写作是一种跨文化交际,它不是
汉语商务文化语境下的思维表达方式在英语语言符号
上简单转换。学习者要熟练掌握商务英语交际技
能,不仅要掌握其复杂的语言表达形式,更要了解
其深层的文化内涵,谙熟商务交际语用规则,这样
才能避免表达中不出或少出现语用失误。[8]美国外语
教学专家W inston Brem beck说:“采用只教语言不
教文化的教学法只能培养出语言流利的大傻瓜”。
当然文化差异障碍并非完全不可逾越。如果商务英
语写作教学把表达能力和商务文化语用能力培养有机
地结合起来,那么学生的跨文化商务英语沟通能力
就能达到准确得体、运用自如的程度。
(责任编辑:宋晓辉责任校对:彭海河)
[参考文献]
[1]何自然.语用学与英语学习[M]上海:上海外语教
育出版社,1997:2-6.
[2]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译
出版公司,2003:11-24.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出
版社,1999:18-39.
[4]赵世开.英汉对比语法论[M]上海:上海外语教育
出版社,2001:17-20.
[5]Pinkham Joan,The Translator’s Guide to
Chinglish[M]北京:外语教学与研究出版社,2000:
48-56.
“自学”,顾名思义,就是不在学校学,也没有老师经常指点,全靠自己学习。古今中外,在困难条件下,靠自己勤奋攻读、深入钻研而做出学问,甚至大有贡献者,在文学艺术界、科学技术界均不乏其人。在外语学习方面,革命导师已为后辈留下了榜样。马克思曾自学几种外语,其中包括英语及俄语。列宁同他的革命伴侣克鲁普斯卡娅在共度流放生涯时也曾自学英语。在我国向“四化”建设和改革开放进军的新长征途中,在落实“三个代表”重要思想的宏伟事业中,也已出现不少刻苦自学外语而有所成就的青年。事实证明,自学外语是可以做到的。一、创造英语环境我们必须看到,语言归根结底是人们交流思想以进行社会交往的工具。其本身的属性,就决定了它最好是能在一定形式的共同使用中来学习。特别是当我们想要全面地学习一种语言,即从听、说、读、写以至于译五个方面来学习并掌握它,即达到“五会”时,若只是一书(教科书)在手,毫无外界的条件,那是会很困难的。所谓外界条件,包括老师(或比自己先走几步的人)间或的指点(口头或书面)、英语电视广播节目、电脑网络资料、录音机及磁带、收音机、参考书、工具书以及一定的阅读材料等。我们知道,马克思时常把自己用英语写的文章寄给恩格斯请他改正(当然也包括内容方面);列宁和克鲁普斯卡娅虽经过一段认真的自学,但初到伦敦时却发现自己所说的英语无人能懂,而当地人讲的话他们也如闻天书,因而不得不通过各种途径从头学习口语。可以想象,要学习英语发音和朗读,却从来没有听到过任何人或人们通过机器(电脑、电视、磁带或收音机等)发出这些声音,单凭文字上对发音器官位置的描述,怎能正确地学好语音呢?没有听到英语的机会,如何学会听懂英语?至于只以培养阅读能力为目的者,至少要把自己所阅读的东西在心里念出声音来吧(哪怕念得不准确)。否则,即使阅读也是很困难、很缓慢的。因为所谓“看书”,即阅读,其实就是不出声地“念”。因此,关于如何自学外语,我的第一个意见就是:若要以“五会”为目标,就必须想方设法获得或创造一定的外界条件,尤其是听外语的条件。二、创造英语听说机会对自学英语者来说,倘还可以利用电视、广播、磁带、网络等得到一定的“听”的机会,则“说”英语的机会就更少了。在这种情况下,不妨试一试下述这些方法:(一)尽量将听和说的练习结合起来。在我们听磁带时,首先要把内容听懂,切忌对意思还不太理解,就单纯从学习语音语调的角度去模仿。一遍不懂,可以多听几遍。在听懂以后,就可以进行模仿。先是听一句,说一句;然后听一段,说一段,最后达到复述全文。倘我们对语音要求比较高,就可以一句一句地来模仿,直到惟妙惟肖。我们在听一段对话或一段文章或故事时,要“身临其境”地听,一边听,一边头脑里有一幅所听内容的图画或人物的形象。这样,所听的东西,就会在头脑里留下深刻的印象,也就有助于把听到的东西更好地转化为自己口头掌握的东西。(二)利用背诵提高口语实在没有他人一起来练习会话时,要想培养口语能力,就只好多用背诵的法。背课文,背对话(一个人充当几个角色),背得滚瓜烂熟。但不能停留在背诵上,而要逐渐转为“说”,即在背诵的基础上有所发展,逐渐由少而多地加入一些自己的话。内容和语言都可以有所变化,从“照本宣科”发展到灵活运用。这样,就可以将课文或会话材料从书本和磁带上的“死”的东西,逐步转化为自己的“活”的语言。(三)选择适用的口语教材自学英语会话,就要选择一本适用的口语会话课本。目前不少英语自学者选择各种国外教材。这些教材,各有其特色及优缺点,都可以用。但对初学英语会话者来说,还是先用国内出版的、结合我们自己日常生活的会话课本为好。这种日常生活题材还可以包括我们在工作中接触外国友人的场景等。这样,题材内容比较熟悉,学到的语言也可以在实际生活和工作中加以运用,能够获得较好的学习效果。当然,我们决不排斥使用国外教材。相反,在我们学习外语的过程中,还应该尽可能早地接触国外编写的教材,由浅入深,逐步过渡到以原文教材为主。就培养听、说能力而言,更必须通过磁带等方式多听到外国人的声音,熟悉他们地道的英语语调及说话习惯。三、系统了解英语语法自学英语者必须系统地学习一两本英语语法书。只靠教科书中的语法注释和练习是不够的。要把一本语法书从头到尾读一两遍,对英语语法有一个全面的概念。然后,再一章一节地仔细阅读,学习运用这些语法规则。这样,在对英语语法的整体有一个全面了解的基础上,再分别深入学习其各个局部,就会掌握得更为深入。更重要的是,要将语法规则运用到语言实践中去,切忌死背语法规则条文,“为语法而语法”。总之,要以语法规则来提高我们语言实践的水平,又要在实践中更深入地掌握语法。英语语法,一般分为词法和句法两部分;先叙述词法,后叙述句法。在语言实践中,这二者是不可分割的。学习语法时,固然有必要将词和句分章分节地学习,但必须注意词和句的关系。例如,在学习词类时,就必须弄清楚什么词类在句子中可以担当什么成分,又如何因在句中所处的地位而引起什么词形的变化;而在学习句法时,也必须从句法的角度,来弄清什么样的句子成分需要什么词类的词来担当,以及所要求的词形变化等。尤其重要的是,学习动词就必须弄清不同的动词所要求的句型(verbpattern)。举个简单的例子:Iaskedhimtodothat.我要(请求)他那样做的。动词ask在这里所要求的句型是:“及物动词+宾语+动词不定式(作宾语的补语)”。同样,tell(告诉),order(命令),beg(乞求)和want(要)等动词都可以用这个句型。但是,换一个在汉语中和“请求”、“告诉”、“命令”、“乞求”和“要”等动词在用法上同属一类的词“阻止”来表达“我阻止他那样做”时,说Istoppedhimtodothat就大错特错了。在英语中,这句话的正确表达是:Istoppedhim(from)doingthat.动词stop在这里所要求的句型是:“及物动词+宾语(+介词from)+动名词”同样,和stop在本句中的意思“阻止”差不多的词prohibit(制止)和prevent(阻止)都要求这个句型,而不能用和ask,tell,beg或want同样的句型。然而,另一个和stop,prevent,prohibit意思也差不多的词forbid(禁止、不准)却又要求与ask,tell,beg和want等词同样的句型,而不是和stop,prevent,prohibit同样的句型,即要说:Iforbidyoutodothat.我不准你那样做。Iforbadehimtodothat.我当时禁止他那样做的。这些错综复杂的情况,的确有些使人不易理解。但任何英语动词都有其习惯用法,都要求某些特定的句型,我们不能任意变动。举这些例子,主要是说明词法和句法实际上是不能分开的。这在自学英语时要特别注意。总之,自学英语者需要认真学习一两本语法书。此外,在我们对英语掌握到一定程度之后,应该学习一本外国人用英语写的语法书。在传统的语法书中,C.E.Eckersley和J.M.Eckersley合编的?AComprehensiveEnglishGrammar(forForeignStudents,译为《综合英语语法》),虽似老一些,但却是比较实用的一本。四、逐渐提高阅读能力(一)阅读要精泛并举精,就是精读,要少而精;文章要短,要读得细致。要利用辞典等工具书,把篇中主要词语尤其是动词以及动词短语的含义、用法搞清楚,能够复用,并学习篇中有用的句型和新的语法现象。更进一步,还可以写写段落大意、摘要(precis)等。所谓泛,就是大面积地阅读。这时,不一定个个生词都查字典,可以通过词语在大量篇幅中、在不同的上下文中的重复出现来逐渐掌握其含义及用法。精读材料可选用较难的;泛读材料应较易,以利于快速大量阅读。这样,精泛并举,双管齐下,就可较迅速而扎实地提高阅读能力。(二)要逐渐过渡到阅读原文要提高阅读理解力,就必须阅读原文,或从原文的简写本逐渐过渡到原文,而不是阅读汉译英的文字。翻译文字,一则内容熟悉,二则译文多少要受到汉语的影响,不能真正提高阅读理解力。有时甚至会造成一定的假象,以为自己英语阅读水平已经很高,实则遇到哪怕相当浅近的原文,就会感到困难,生词全部查过,仍旧不知所云。初学英语者,宜大量阅读经过简化的原文小说或故事、英美文学名著等。这些简易读物,虽经改写,仍保持原作的风格,文字也力求多用原文。同时,它们改写的程度不同,我们可以按其难易程度,由浅入深,按顺序读下去,逐渐过渡到读原著。(三)关于精读要精读一篇文章,首先要通读一遍弄懂大意,然后就可以弄清词语的含义。倘对某些句子理解有困难,就需要分析语法结构。而这两者,如前所述,又是互相联系的。在分析一个简单句时,要根据词类和词形以及句子结构,找出主谓关系,再分析其他词在句中的作用(定语、状语等)。倘是较长的复合句或主从句等,则应先把各个分句(clause)找出来,再按连接词的情况以及各个分句的意思,来确定各分句之间的关系,弄清确切的含义。有心人会注意到,在当代英语中,Mr.和Mrs.等头衔后面的句号常常省去了。大写的词一般不是人名,就是地名。显然PrivetDrive是个街名。用植物的名称来作地名、街道名的古今中外皆然。但作街道解的词很多,有street,boulevard,avenue,path等。Drive作街道解,来自drive这个词的动词词意。过去,赶着牲口去赶集,动词是drive,慢慢地,这条专门赶牲口的道儿,就称为drive(路、道)了。以后,两边盖了房子,通了马车,进而是汽车,就成了一个小城市的一条街了。这就是drive作街道解的来由。像北京的珠市口,是原来的猪市口的美称(不过羊市大街没改)。下面文中,thankyouverymuch是现代英语结构中的一种惯用法,即不带引号的引语。Dursley夫妇俩既然常常骄傲地宣称他们一家都是很正常的人,总是因为常常会有好心的邻居们关心他们,因此“多谢各位(关心)”。这里tobethelast(people)tobe(involvedin)是一个很有用的句型,意思是“最不会卷入到任何古怪神秘的事情当中去的人”。按此句型,我们可以说:WangPingisthelaststudenttobelateforschool.王平是最不可能上学迟到的人。Sheisthelastpersontobecomeasurgeon,forshe'safraidofseeingbleeding.她看见流血就害怕,因此是最不可能成为一名外科医生的。查一查字典,可以知道toholdwith意思是“赞同(某种说法)”,而用于像本句这样的否定句中,意为“不能容忍”。hardly是一个很有用的词,学会用这样的词,英文会长进一小步。当然,首先要弄清,它不是形容词hard的副词形式;hard本身也是副词(Heworksveryhard)。hardly是“简直不、完全不”的意思,是一种语气比较婉转的否定说法。例如:Icanhardlybelieveit!真不敢相信!在试读了一下这篇当代作品的首段后,我们再选一段虽然写在19世纪但属古典派五、自学英语的写与译学习写和译,最好能有老师批改,但这在农村及边远地区是不易做到的。怎样才能“无师自通”呢?这里推荐几种方法。(一)模仿模仿,也可以称为“描红”——像小学生初学写字时用毛笔涂描红字一样。找一篇文字比较精练而自己也比较喜爱的短文(或长篇中的一段),在仔细学习了它的结构、笔法、修辞等之后,就类似的题材自己写一个短文。例如,倘原作是对一个儿童的描述,则我们可取生活中熟悉的一个孩子为典型,模仿原作的文章结构、用词组句,自己来写一篇。在古今中外文坛上,曾有不少大师在少年习作时采用过这个方法。英国19世纪文豪、脍炙人口的《金银岛》的作者史蒂文森(R.L.Stevenson,1850—1894)就曾说过他从这种习作方式中受益很多。(二)复述在熟读一篇或一段文章之后,丢开原文,凭自己对文章内容的记忆,用自己的语言将它复述下来。开始时可以是由单句列成的提纲,进而发展为内容摘要、故事梗概、较详细的复述,甚至进而加上自己的评论。不要逐句照抄,那就成了“默书”。但开始练习复述时,可以较多地利用原文中的词、句,逐步转为地用自己的语言。例如,原文倘是用第一人称(I,we)写的,我们可以改用第三人称(he,she,they)来转达;直接引语可转为间接引语;长句可拆为短句;倒叙处可以顺过来;原作中省略的描述可以补充进来;次要的情节又可以省去。这种习作方法的好处,就是在内容和语言上均有所依据,不致凭空写来,错误连篇,而又无人批改。这种将写和读联系起来,在读的基础上练习写作的方法,可使我们随着读物水平的提高,逐渐提高写作的能力。至于将剧本内容用叙事体写成故事,那就是很高深的写作了。英国18世纪作家兰姆姐弟(CharlesLamb和MaryLamb)写了不少小说和书信,今天却主要是以他们的《莎氏乐府本事》(?TheTalesfromShakespeare?)而为后人所知。(三)自我修订既乏老师批改,就要充分发挥自己的力量。写好一篇习作后,应自己从语法、用词、结构、内容等方面反复加以审析、推敲,改正错误,提高质量。不只订正一遍,而是多遍。还可以把写好的东西保存起来,在经过又一段学习之后,例如三两个月,再拿出来,以自己有所提高的外语来修改自己过去写的东西。(四)比较译文现在已经陆续出版了一些我国古典和近代小说的英译本,还有不少英语杂志译载政府文件、报刊文章和短篇小说等。我们在具备了一定的语法和词汇基础、并且进行了一段前面所建议的写作练习之后,可以选一本内容比较浅近的小说(或其他文字),先不要读它的英译,而是选一段落自己学译。在经过自己多次修改后,再和英译本进行比较。不要仅只草草对比一下,而是要仔细研究别人的译法比自己的译法好在何处,或自己有何错译。然后,再把这段译文当成读物来学习,学习其中自己觉得新鲜的东西。在选材时要注意,即使今后自己准备从事政论或新闻文章的英译工作,也不要急于选用报纸社论等体裁的东西来试译。我个人意见,还是以选用文学体裁的东西为好。政论或新闻文章,要比文学作品容易翻译得多;但文学作品的语言最为丰富,最接近生活,最能体现一个民族语言的特色与精华。学着翻译文学作品,对提高英语水平是最扎实的训练。当然,文学作品的文章也有浅近与高深之别。我们尝试翻译时,选材可由浅入深。例如,初学翻译者不妨从儿童故事等文字浅显的东西入手;贸然翻译鲁迅先生的作品,十之八九是要碰壁的。以上建议的从“描红”到比较译文等学习写、译的方法,都是提供给实在找不到老师请教的自学者参考试行的。此外,现在出版了不少指导青年人如何学习写作(汉语习作)的书,其中的道理对我们学习英语写作也是有帮助的。六、善于利用工具书在没有老师的情况下,一本好词典就是我们最好的、最起码不可少的“良师”了。使用词典,要注意下述几件事:(一)至少有一本“可用的词典”即使对初学英语者,一本所谓袖珍小字典,也是绝对不够用的,有时甚至还会害人。同样,我们也决不能单纯依靠教科书里的“生词表”。一般小字典或“生词表”,只简单地给一两个汉语解释,并不告诉我们怎样使用一个词,而后者却是最重要的。一本可用的词典,必须提供一个词的读音、词形变化、词类、基本词义和各种转义、与其他词的搭配、与其他词组成的短语和习语以及例句等;倘是动词,还必须指出它在句子中所要求的各种句型。(至于词源,则不是每本词典都必须注明的,初学者也不必深究。)有志学好英语者至少应当有一本这样的词典。(二)尽早使用“英英词典”必须尽早学习使用用英语解释词义的“英英词典”。只用汉语释义,有时不能说明一个词的确切意义。举一个词smog为例。有的词典只写:smog〔smog〕n.烟雾。根据这个释义,我们倘在“会议中许多人吸烟,搞得屋子里烟雾弥漫”或“厨师正在蒸馒头,伙房里烟雾腾腾”等句子中用smog这个词,就要闹笑话。因为,查一下英英词典,例如最新出版的?MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners?(《麦克米伦高阶英语词典》)在第1351页上就可看到:smog/smog/noun〔u〕pollutedairthatisamixtureofsmokeandfog(不可数名词,属于烟与雾的混合物的污浊气体)。这样,意思就清楚了,也不致错用。当然,倘能进一步说明,从构词法来说,smog就是smoke和fog两个老词的首与尾拼合成的新词,就会更有利于我们理解和记忆了。(三)了解词典特点以充分利用要了解不同词典的特点,充分发挥其长处。初用一本词典,应当将其序言和编辑体例介绍等部分仔细阅读一下,以便了解如何使用它。例如上文提到的Macmillan词典,它的特点之一,就是在词条的释义中,所用的英语单词不超出2500个。非常方便学习英语者使用,避免了释义用语中又有生词而需反复查证之累。此外,这本词典中还特别附有“语言提示弊ㄒ常ü?2页),就英语的惯用法、修辞手段、构词法、口语话语、英美语差异,以及计算机用语等都作了简要介绍。又如?OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish?(《牛津现代高级英语词典》),其最大的特点就是将英语动词在句子中所要求的句型分为25大类。在全书篇首的“动词句型”(VerbPatterns)部分中列表举例说明;又在词典正篇每个动词词条里,将该动词所要求的句型按25类中的号码列出,并给出例句。可以说,要学习英语动词的基本用法,这是最实用的一本词典。(四)记住词的多样性我们使用词典,要时刻记住英语的词的多义性。有的英语常用词,包括有关的短语在内,词义可以多达一百余种。因此,查一个新词,切忌只看词条中最先给的一两个解释就以为掌握了词义,而要先了解它的基本词义,这样才能更确切地理解它的转义;要顺序把词条中所给的解释一行一行看下去,直至找到这个词在读物的上下文中所表示的含意为止;而要学习一个词尤其是动词的用法,还必须将整个词条从头学习到底,例句也不要略过。对初学者来说,特别要注意不要“想当然”,即使对一个比较熟悉的、很普通的词,也不能想当然。例如,fast这个词,是初学英语不久就会接触到的。它可以是形容词(afasttrain),也可以是副词(Thetraingoesveryfast)。有人在读物里见到afastfriend,不去请教词典,却想当然地把它理解成“很快就熟了的朋友”。实际上,fast在这里是“忠实的、可靠的”的意思,是从“牢固的、紧的”这个词义转化而来的。总之,我们要勤查词典,也要会查词典。七、专业外语学习学习所谓专业外语,是为了能阅读专业资料和书籍。有一个词叫ESP,即EnglishforSpecialPurposes(特种用途英语),类似于我们通常说的“专业英语”。此外,也有所谓“科技英语”(ScientificEnglish)的说法。但我们知道,就语言的三个组成部分——语音、语法、词汇——而言,无所谓一般英语语音和专业或科技英语语音;也不能分什么一般英语语法和科技英语语法。只不过科技专业使用的英语,在句子结构等方面有一些自己的特点而已。例如,被动语态、动词非人称形式(不定式、分词和动名词)、引导词it、定语从句(尤其是非限制性定语从句)等结构用得较多,句子比较长,而时态变化较少。但即使如此,也不能说存在着什么不同于一般英语语法的科技英语语法。在词汇方面,科技或专业英语的确有它大量非日常英语所需要的词汇,但它仍然不可能脱离基本词汇这个基础。对任何ESP来说,基本词汇都是共同的。更何况,许多所谓科技词汇,也都是从基本词汇转义、合成或派生而来的。例如光学词汇scatter(散射)其实就是常用词汇scatter(散布,分散)的转义;radioactivity(放射性)就是radio和activity二词的合成;semi-conductor(半导体)就是由conduct(引导)转义之后再加后缀-or和前缀semi-派生而来。因此,不论我们最终目的是学哪一种ESP,我们仍要从基本语音、语法和核心词汇学起。当然,倘仅以阅读和翻译科技文字为目的,则可不必在语音、语调以及听说上花许多时间。把基本语法搞通,掌握一定常用词语,就可以较快地进入ESP的学习。再经过一段专业词汇的突击,就可以阅读和翻译专业书籍和资料了。小小忠告最后,顺便提一个小小的忠告:我们自学英语,千万不要东敲一锤,西打一棒;今天搞这本书,明天见异思迁,又换一本,这样就把时间浪费掉了。现在国内出版了很多英语课本;还有五花八门的国外教材。这些课本各有其特点。我们选定其中一种,就要坚持学到底,不要半途而废。当然,这并不妨碍我们同时接触其他教材(包括磁带、光盘等)作为补充,但总要以一套书为主,不要头绪过多或挑来换去。至于有人问:学外语有没有什么万灵的药方,有没有捷径?回答是:方法是有的,而且要讲究方法。但是,万灵药是没有的,也不存在捷径,更不是什么“疯狂”一阵就可以把外语学好的。还是一句话:学习外语,只有“勤学苦练”!
好了,关于“english for special purposes”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“english for special purposes”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。
上一篇:捷达汽车电路_捷达汽车电路图简化
下一篇:捷达汽车分期_捷达汽车分期网